Cinema é uma linguagem artística ( ou da arte ) complexa, trabalhosa e onerosa, cara. Portanto cada movimento, cada decisão em qualquer momento de uma produção cinematográfica pode garantir sucesso ou um verdadeiro desastre, artístico e financeiro.
Visto também que bons, excelentes filmes não ficam prontos de um dia para o outro, que a sua complexidade de dinâmica é demorada, de meses a anos, muitas decisões são tomadas antes, ao longo ou pós produção, o que respeita ao título de um filme não é diferente.
Muitos fimes não são resultados de roteiros inteiramente originais. Bons filmes pode herdar de boa literatura a ideia e o tema explorado no filme. Desse modo o título de cada um desses filmes pode também ser herdado de obra artística anterior.
Suponhamos entretanto, que tenhamos que criar um título para determinado filme ou traduzi-lo a partir de um título original. O que não fazer:
- evitar cacofonia.
Cacofonias ocorrem quando duas ou mais palavras pronunciadas rapidamente soam como uma terceira palavra naquela língua. Ocorre como um acidente, não pode ser previsto mas pode ser observado e comprovado. Imagine um título original que traduzido para uma língua tal ( pode ser o próprio português ou mandarim, grego, francês, italiano, georgiano etc ) e ocorre que naquela língua haja uma palavra com outro sentido que corresponda ao som unido de duas outras palavras legítimas na mesma língua. Esse cuidado deve ser sempre observado.
-evitar ambiguidade
Ambiguidade ocorre quando uma palavra, principalmente no seu uso coloquial, assume vários sentidos diferentes e que colocadas em um determinado título, o leitor ou ouvinte, fica sem certeza ou sem clareza do que realmente se queira dizer. A exceção é os títulos dados à comédias, ou aos filmes de gênero comédia, justamente por ser desejável tal provocação.
-Evitar-se títulos desnecessáriamente longos ou grandes
Títulos grandes prejudicam a mensão do filme a outras pessoas e dificultam a lembrança. É comum alguém dizer a outra pessoa "-Você já assistiu tal filme?" ( sem se lembrar total ou parcialmente de seu título )
Um exemplo é de um bom filme misto de excelente animação e filme com atores reais, estrelado pela atriz Angelina Jolie: " Capitão sky e o mundo do amanhã". Poucas pessoas se lembram do título do filme além de ter um problema de tradução parcial, pois a tradução integral o tornaria pior ainda.
-Evitar traduções literais desconsiderando a cultura e o pensamento popular relacionado ao uso mais corrente de certas palavras. Um exemplo é que se evitou ou se fez uma tradução menos obetiva da animação "Dragon Ball".
-Evitar títulos cujas palavras ( especialmente nomes próprios ou de lugares ) que tenham sons impronuciáveis em certas línguas. Sim porque é muito comum haver sons em uma língua que praticamente não existam em outras e cujos falantes jamais conseguirão pronunciar.
- Evitar-se revelar o filme ou ocultar totalmente do que se trata o filme. As consequências podem ser tanto o de ser dada uma ideia errada do que o filme trará ou revelá-la totalmente tirando toda expectativa.
Mas afinal, o que são títulos?
Títulos são nomes dados a coisas materiais como livros, discos, teses, dissertações, matérias jornalisticas, redações escolares, crônicas, canções, poemas, postagens em blogs como essa etc.
Entretanto, títulos de acordo com o meio ou o próposito, recebem nomes específicos:
- A maioria das coisas autorais, materiais ou não, recebem nomes ou títulos e assim são naturalmente reconhecidos ( afinal damos nomes às coisas desde que surgimos nessa Terra! ), entretanto se por exemplo, se trata de uma reportagem na TV ou em uma emisora de rádio, o nome é "CHAMADA."
Caso seja uma matéria escrita sobre qualquer assunto em um jornal diário ou não , em uma revista impressa ou não, o titulo em questão recebe o nome de "CABEÇA."
O objetivo de qualquer título, qualquer que seja o titulo ou propósito, é além de localizar o que foi escrito, produzido, feito enfim, é o de lhe dar identidade, separando, singularizando-o diante de outras produções similares ou não.
Finalmente um título pode ser aquém do que se fez, por exemplo o filme é excelente artística e tecnicamente e um título escolhido não lhe fazer jus, sendo bem aquém. O contrario também ocorre: um título grandioso para um filme muito menor ou até mesmo medíocre.
Se há de se escolher ou criar, ou mesmo traduzir um título o que fazer como solução correta?
- Traduzir com inteligência, FIELMENTE se for o mais conveniente; PARCIALMENTE se se mostrar a melhor ou uma boa solução, ou não traduzi-lo de jeito nenhum , usando o seu nome no idioma original!
"DRAGON BALL" ------- numa tradução literal: "AS BOLAS DO DRAGÃO", numa cultura sexualzada exageradamente e com tendência a fazer piada com coisas ligadas à sexualidade ou sexismo não é difícil imaginar-se o que resultaria em um título desses para o mesmo filme ou animação.
"CAPITÃO SKY E O MUNDO DO AMANHÃ"---- nem é necessário esclarecer que os falantes de língua inglesa não ignoram o sentido da palavra "sky" como se fosse apenas um nome próprio, um apelido sem um sentido objetivo em sua própria língua. Nós falantes de língua portuguesa ou mesmo de mandarim, grego, húngaro, russo etc, podemos tender a pensarmos na palavra "sky" apenas como um nome, assim como nós pensamos na estação russa "MIR" sem pensarmos que signifique "PAZ". Ou quando ouvimos a palavra "PLANETA" pensemos logo em "VAGABUNDO" ou "ERRANTE" ( vagabundo aqui não significa quem não trabalhe ou viva no ócio ). Não resolveria o problema traduzindo todo o título "CAPITÃO 'CÉU' E O MUNDO DO AMANHÃ". Na verdade redundaria em uma confusão maior e em um titulo ainda mais sem graça e sem força.
-Usar-se nomes curtos e portanto facilmente lembráveis e mencionáveis a outras pessoas, promovendo quase automaticamene o filme:
"TITANIC"
"BARBIE"
"TARZAN"
"BATMAN"
"SUPERMAN"
"SPIDERMAN"
"INTERCEPTION"
"INTERSTELAR"
etc
- Usar-se nomes curtos e sem aparente significado mas com sonridade impactante, forte e fácil:
"007"
"MATRIX'
"HULK"
"MISSÃO IMPOSSÍVEL" ( não esclarece e nem oculta a estória do filme e é sonoramente forte, tal qual o título original ( MISSION IMPOSSIBLE )
"2012"
"2002"
"1984"
ou
"2001, UMA ODISSÉIA NO ESPAÇO"
"OLGA" ( um filme brasileiro )
"TITANIC" ( para quem sabe minimamente os fatos realacionados ao navio que realmente existiu tudo bem, mas pense em espectadores sem maiores informações históricas?)
"BARBIE" ( na realidade um apelido para "Barbra em inglês, ou Bárbara em português, nome da filha da criadora da famosa e bem sucedida boneca! )
Bem por ora é isso.
Tente-se lembrar de nomes de filmes que você tenha assistido ou conheça e tente imaginar ou traduzir esses títulos criando títulos melhores.
Bom trabalho e boa experimentação.
Até a próxima postagem.
Helvécio S. Pereira
Graduado em Desenho, Plástica e História da Arte pela EBA/UFMG
Graduado em Pedagogia e matérias pedagógicas pela UEMG
Nenhum comentário:
Postar um comentário
O QUE ACHOU DESSE ASSUNTO?